A.英语重形式逻辑,造句多用形合法。以词汇为纽带,借助连词,介词,关系代词等,使句子结构紧凑,意义明确。
B.汉语重意义逻辑,造句多用意合法。主要凭借句子的整体意义和句子内部之间的逻辑关系来构造。
C.由于英语重形而汉语重意,因此在汉译英时,要学会表达思维的转换,把汉语句子表达的意义以符合英语语法规则的方式表达出来。
D.对于英语句子的构造,主语的确定至关重要。一方面,英语倾向于把重要信息放在主语的位置;另一方面,主语的确定直接影响句子其他成分的选择和句子表达的思维方向。
第1题
B.英语以形合为主,汉语以意合为主
C.所谓形合与意合,是指句子串联的手段,无所谓孰优孰劣,都是译者在翻译过程中必须牢记的语言特点
第2题
A、汉语表达形式自由,富有弹性,但结构往往松散,逻辑关系有时比较隐蔽
B、英语则以主谓结构为重心统领全句,形式严谨,结构紧凑。
C、汉译英时要注意主语的选择,因为汉语主语的词性比较活跃,不局限于名词性的词;而英语的主语变化角度比较多,只要在语法上符合名词性的要求,同时逻辑上能与其它成分合理连接,都可以构造出一个正确句子。因此,在汉译英时,我们可以选择汉语句子中的不同的部分来做译文的主语,并以此来组织出不同的句式。
D、汉语的主谓单句结构和英语的主谓结构是一致的。
第3题
A、备课状态下使用英汉字典,只能通过实体键盘输入单词或短语,查找相关信息
B、授课状态下使用英汉字典,只能通过虚拟键盘(屏幕键盘)输入单词或短语,查找相关信息
C、无论什么状态下使用英汉字典,都可以将查找出来的单词或短语信息,生成单词卡
D、无论什么状态下使用英汉字典,生成单词卡后,还可以添加详解页(添加课件页面)
E、英汉字典中单词或短语信息,按照释义、词组、例句、近义词四个类别列出
第4题
A、百度特色在于搜索中文信息,具有中文自动纠错功能和关键词自动提取的功能
B、Google是一个英语搜索引擎,特色是搜索范围广,具有翻译网页和搜索特定语言的网页等功能
C、雅虎是网站分类目录的领头军,以分类目录、网站检索为主,附带网页全文检索,是目前最重要的搜索服务网站
D、以上说法都不正确
第5题
A. 普通话中“不送气/送气对立”很重要
B. 英语中“清/浊对立”很重要
C. 吴方言中上述两种对立都不重要
D. 吴方言中上述两种对立都重要
第6题
A、轻读音节少的节奏群,可以念快些。
B、轻读音节较多的节奏群要念快一些。
C、在英语句子里,相对而言,重读音节读得更重、更响和更长。
D、轻读音节少的节奏群,要念慢一些。
第7题
B、国际每件限重20到30千克。The weight limit for domestic EMS items is 20 to 30 kilos.
C、内装易碎或流质物品的每件限重10千克。Fragile and fluid parcels cannot exceed 10 kilos.
D、国内每件限重40千克。The weightl imit for international EMS items is 40 kilos
第8题
A、在中国警察和公安是同一事物,警察就是公安,公安就是警察;
B、在中国不能将“警察”和“公安”混为一谈,警察的外延要大于公安,中国公安民警只是中国警察的其中一种,不是中国警察的全部;
C、“警察”的英文表达是police,“公安”的英语表达也是police
D、“警察”是世界各国对警察的国际通行称谓,是一般称谓,而“公安”是中国、越南等少数国家对警察的称谓,是一种特殊称谓。
第9题
A、汉语是意合语言,句子关系往往缺乏语言标志,只有隐形的逻辑关系
B、英语是形合语言,需要把隐形的逻辑关系用显形的语法标志呈现出来,以保证句子之间关系的顺畅和结构的紧凑。
C、汉译英时,可以根据表达的需要,对原文的结构进行调整,合理划分原文各部分之间的主次关系。也可以适当改变表达方式,利用英语语法的灵活性,用词和短语的形式来处理句子之间的关系。
D、汉语中无主句大量存在而英语多以主语加谓语的结构来构造句子,因此,在将汉语无主句译成语语时,常常要增加相应的代词。
第10题
B.汉语的主谓关系比英语的更为密切,因此英译汉时要适当增补主语
C.汉语的主谓关系没有英语的那么密切,因此英译汉时要适当增补主语
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!