A、汉语表达形式自由,富有弹性,但结构往往松散,逻辑关系有时比较隐蔽
B、英语则以主谓结构为重心统领全句,形式严谨,结构紧凑。
C、汉译英时要注意主语的选择,因为汉语主语的词性比较活跃,不局限于名词性的词;而英语的主语变化角度比较多,只要在语法上符合名词性的要求,同时逻辑上能与其它成分合理连接,都可以构造出一个正确句子。因此,在汉译英时,我们可以选择汉语句子中的不同的部分来做译文的主语,并以此来组织出不同的句式。
D、汉语的主谓单句结构和英语的主谓结构是一致的。
第1题
A、表达习惯和文化背景的差异是造成词义需要引申的客观原因。
B、词义引申本质上一种表达方式上的变通,可归于我们平时所说的意译范畴之下。很多具体的翻译方法,如转译、增减译、拆译、正反译、重构等,其实质上也就是为了达到这种变通的效果。
C、正确做到词义引申首先要准确理解原句表达的意义和具体语境,对某一词语在原句中的基本意义和功能做到心中有数。
D、正确做到词义引申其次还要能在准确理解意义和功能的基础上,结合目的语的表达习惯,用另一种角度或另一种方法将这些意义和功能表达出来。
第2题
B.一种tRNA可以转运两种或更多的氨基酸
C.密码子的第三个碱基较前两个具有较小的特异性
D.每形成一个肽键需消耗2个高能磷酸键
E.肽链合成后需经过加工修饰后才具有活性
第3题
A、汉语的习语之一。是长期实践积累沿习使用的定性词组。形式简练,含义精辟,表达生动。
B、大多有4个字组成,多来源于经典著作,历史故事,民间传说等。
C、中国的成语蕴含着丰富的文化信息,折射了东方文化的智慧和独特思维方式
D、中国成语的翻译翻译方法常用的有直译、意译、直译加意译、套译、省略等。
第4题
A、汉语复句可以分为单重复句和多重复句
B、对于单重复句的处理是:有关联词表征关系的,直接译;没有的关联词就先分析出关系再译
C、对于多重复句的处理方法之一是:先找出各小句之间的语义关系,确定主次并处理成主从结构,然后加上适当的关联词。
D、对于多重复句的处理方法之二是:先找出主题句并前置,其他小句分主次并译为从句或从属结构。
第5题
A、IBM的统计机器翻译模型除了通过统计方法,还需要借助语言知识和一些转换规则
B、基于规则的机器翻译方法无法用有限的规则覆盖所有复杂的语言现象
C、IBM的Brown等人提出的“基于词对齐的统计机器学习翻译模型”标记着现代统计机器翻译方法的诞生
D、Mikolav等人开源的Word2Vec工具将词表示为一系列实数组成的词向量,从而将语言智能问题转变为神经网络计算问题
第6题
A、起始因子eIF只有同GTP形成复合物才起作用;
B、终止密码子与细菌的不同;
C、白喉毒素使EF-1
A、DP核糖酰化;
D、真核生物蛋白质的第一个氨基酸是修饰过的甲硫氨酸,在蛋白质合成完成之后,它马上被切除;
E、真核生物的核糖体含有两个tRNA分子的结合位点
第7题
A、编译程序在翻译数组元素引用时,会在生成的代码中插入计算数组元素地址的代码。
B、编译程序产生数组元素地址计算代码,其中的不变部分与数组的定义相关。
C、编译程序产生数组元素地址计算代码,其中的可变部分与数组的定义、数组元素引用的下标都相关。
D、数组元素引用的翻译可以从左到右一遍扫描生成地址计算代码。
第8题
A.它们有终止密码子。 B.它们不转录。
C.它们不翻译。 D.它们会因上述原因而失活。
E.最终它们会以删除或其他方式从基因组中丢失。
F.它们可能会演变为具有不同功能的新基因。
第9题
A.它们有终止密码子。 B.它们不转录。
C.它们不翻译。 D.它们会因上述原因而失活。
E.最终它们会以删除或其他方式从基因组中丢失。
F.它们可能会演变为具有不同功能的新基因。
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!