A、The more a bonds nears its maturity date, the more market price of the bond moves toward the maturity value.
B、The more a bond nears its maturity date, the more market price of the bond moves toward the value.
C、The more a bond nears its maturity date, the more market price of the bond moves toward the maturity value.
D、None of the above.
第1题
Translate the following English into Chinese. The Beijing–Shanghai High-Speed Railway is a 1,318-kilometre long high-speed railway that connects two major economic zones in People’s Republic of China: the Bohai Economic Rim and the Yangtze River Delta. Construction began on April 18, 2008, and a ceremony to mark the completion of track laying was held on November 15, 2010. The line opened to the public for commercial service on June 30, 2011. This rail line is the world’s longest high-speed line ever constructed in a single phase.
第2题
第4题
A、Listed on the left are the assets and on the right, the liabilities and owner’s interest.
B、Listed on the right are the assets and on the right, the liabilities and owner’s interest.
C、Listed on the left are the fixed assets and on the right, the liabilities and owner’s interest.
D、None of the above.
第5题
A、Credit entries represent the sources of financing,and the credit?entries represent the uses of that financing.
B、Debit entries represent the sources of financing,and the debit entries represent the uses of that financing.
C、Credit entries represent the sources of financing,and the debit entries represent the uses of that financing.
D、None of the above.
第6题
Directions: Translate the following text into English.
8月17日的下午,约克逊号邮船无数的窗眼里,飞出五色飘扬的纸带,远远的抛到岸上,任凭送别的人牵住的时候,我的心是如何的飞扬而凄恻!
痴绝的无数的送别者,在最远的江岸,仅仅牵着这终于断绝的纸条儿放这庞然大物,载着最重的离愁,飘然西去!
船上生活,是如何的清新而活泼。除了三餐外,只是随意游戏散步。海上的头三日,我竟完全回到小孩子的境地中去了,套圈子,抛沙袋,乐此不疲,过后又绝然不玩了。后来自己回想很奇怪,无他,海唤起了我童年的回忆,海波声中,童心和游伴都跳跃到我脑中来。
第7题
A、In view of this, cash flow management should be the top priority for businesses of our time.
B、In view of it, the cash flow management should be the top priority for businesses.
C、In view of this, flow management should be the top priority for businesses of our time.
D、None of the above.
第8题
Directions:Translate the following passage into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.
最近一项调查表明,中国大部分的建筑无论是办公楼还是居民楼,消耗的电资源或水资源比发达国家的同类建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗是气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能保证我国经济持续发展。
第9题
Directions: Translate the following text into English.
说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸 脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。也许我早就委弃于沟壑。
书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。从不吝 惜对我帮助。
书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕人情冷暖, 世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我 愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
第10题
Directions: Translate the following text into English.
历史的道路,不全是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,曲折回环,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,越是奇趣横生,觉得在此奇绝壮观的境界,越能感到一种冒险的美趣。
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!