A.活用成语或者谚语、名句的一种翻译方法
B.改变原来修辞特点或者基本句式的译法
C.是指在翻译过程中要基本保持原句的句法和修辞特点的译法
D.是为了增强节奏感,便于记忆的一种方法
第4题
【简答题】1.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。 (1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. (2) The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success. (3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. (4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. (5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range. (6) The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. (7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. (8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. (9) The cheapest might be the dearest. (10) Economists are confident that this trend is inevitable.
第5题
B、编译指令用来设置全局变量、声明类要实现的方法和输出内容的类型等
C、编译指令向客户端产生任何输出
D、编译指令所有的指令都在整个JSP页面内有效
第9题
A. Is this for washing?
B. This is for washing?
C. Is this for clean?
D. This is for clean?
第10题
A. Be careful not to leave anything behind
B. Sorry to have kept you waiting
C. Be careful not to leave
D. Do not leave anything
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!