重要提示: 请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
找答案首页 > 全部分类 > 外语类考试
搜题
网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.The distu

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

The disturbance of the soul cannot be ended nor true joy created either by the possession of the greatest wealth or by honor and respect in the eyes of the mob or by anything else that is associated with causes of unlimited desires...We must not violate nature, but obey her; and we shall obey her if we fulfill the necessary desires and also the natural, if they bring no harm to us, but sternly reject the harmful... The man who follows nature and not vain opinions is independent in all things. For in reference to what is enough for nature every possession is riches, but in reference to unlimited desires even the greatest wealth is not riches but poverty.

Insofar as you are in difficulties, it is because you forget nature; for you create for yourself unlimited fears and desires. It is better for you to be free of fear lying upon a pallet, than to have a golden couch and a rich table and be fall of trouble.

查看答案
更多“SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.The distu”相关的问题

第1题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.The pale

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

The pale sun burned away the morning chill and the clinging dampness, revealing a gigantic silent world. Enormous trees with trunks forty, feet in diameter rose two hundred feet overhead, where they spread their dense leafy canopy, blocking out the sky and perpetually dripping water to the ground below. Curtains of gray moss, and the creepers and lianas, hung down in a tangle from the trees; parasitic orchids sprouted from the trunks.

At ground level, huge ferns, gleaming with moisture, grew higher than a man's chest and held the low ground fog. Here and there was a spot of color: the red acanthema blossoms, which were deadly poison, and the blue dicindra vine, which only opened in early morning. But the basic impression was of a vast, oversized, gray-green world an alien place inhospitable to man.

Jan Kruger put aside his rifle and stretched his stiff muscles. Dawn came quickly at the equator; soon it was quite light, although the mist remained.

点击查看答案

第2题

此听力MP3下载地址:http://www.shangxueba.com/share/p3301345.htmlSECTION A MINI-LECTURE In

此听力MP3下载地址:http://www.shangxueba.com/share/p3301345.html

SECTION A MINI-LECTURE

In this section you will hear a mini-lecture. You will hear the lecture ONCE ONLY. While listening, take notes on the important points. Your notes will not be marked, but you will need them to complete a gap-filling task after the mini-lecture. When the lecrure is over. you will be given two minutes to check your notes, and another ten minutes to complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE. Use the blank sheet for note- taking.

SECTION A MINI-LECTURE [10 MIN]

Complete the gap-filling task. Some of the gaps below may require a maximum of THREE words. Make sure the word(s) you fit-l in is (are) both grammatically & semantically acceptable. You may refer to your notes.

点击查看答案

第3题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.It is his

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of an inferior. And when he has received a benefit, he is apt to confer a greater in return; for thus his creditor will become his debtor and be in the position of a recipient of his favour.

It is characteristic of the high-minded man, again never or reluctantly to ask favours, but to be ready to confer them, and to be lofty in his behaviour to those who are high in station and favoured by fortune, but affable to those of the middle ranks; for it is a difficult thing and a dignified thing to assert superiority over the former, but easy to assert it over the latter. A haughty demeanour in dealing with the great is quite consistent with good breeding, but in dealing with those of low estate is brutal, like showing off one' s strength upon a cripple.

点击查看答案

第4题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.Five scor

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

点击查看答案

第5题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English. 社区教育

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

社区教育是外来名词,由联全国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡有居发搬迁新居,从而产生一个个居发小区,社区由此形成。而社区教育适应了社区居民精神生活和终身学习的需要,满足了居民的受教育的权利和自身和谐发展的需要,促进了社会的稳定和生产力的发展。我围社区教育的发展,需要全社会转变教育观念,树立终身教育、大教育观和社区教育观念,将社区教育放在一定社会经济、社会发展的大背景下去考虑。

点击查看答案

第6题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese. Winners

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should bed rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.

点击查看答案

第7题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese. It has b

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from tile great objects studied by every regular traveler who would make a book.

点击查看答案

第8题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.Politics

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

Politics and English

In our time, political speech and writing are largely the defence of the indefensible. Things like the continuance of British role in India, the Russian purges and deportations, the dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square with the professed aims of political parties. Thus, political language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them.

The inflated style. is itself a kind of euphemism. A mass of latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outlines and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one's real and one's declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, such as "keeping out of politics:. All issues are political issues, and politics itself is a mass of lies, evasions, folly, hatred. When the general atmosphere is bad, language must suffer.

点击查看答案

第9题

Students living in the campus have different views on visitation hours established for gir

ls’dormitory, while you can visit boys’domitory at any time. What is your view?

You are to write a letter of approximately 400 words on this issue to the House Council of students’Dormitory.

In the first part of your letter you should present your thesis statement, and in the second part you should support the thesis statement with appropriate details. In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion with a summary.

Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriateness. Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks. Write your composition on ANSWER SHEET FOUR.

点击查看答案

第10题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.新加坡报

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

新加坡报纸说,中国是世界四大文明占国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。

点击查看答案
下载上学吧APP
客服
TOP
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案
购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
微信支付
支付宝支付
选择优惠券
优惠券
请选择
点击支付即表示你同意并接受《服务协议》《购买须知》
立即支付
搜题卡使用说明

1. 搜题次数扣减规则:

功能 扣减规则
基础费
(查看答案)
加收费
(AI功能)
文字搜题、查看答案 1/每题 0/每次
语音搜题、查看答案 1/每题 2/每次
单题拍照识别、查看答案 1/每题 2/每次
整页拍照识别、查看答案 1/每题 5/每次

备注:网站、APP、小程序均支持文字搜题、查看答案;语音搜题、单题拍照识别、整页拍照识别仅APP、小程序支持。

2. 使用语音搜索、拍照搜索等AI功能需安装APP(或打开微信小程序)。

3. 搜题卡过期将作废,不支持退款,请在有效期内使用完毕。

请使用微信扫码支付(元)
订单号:
遇到问题请联系在线客服
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示: 请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

- 微信扫码关注上学吧 -
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
- 微信扫码关注上学吧 -
请用微信扫码测试
选择优惠券
确认选择
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

上学吧找答案