重要提示: 请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
找答案首页 > 全部分类 > 求职面试
搜题
网友您好, 请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

全球传播翻译的本质是()

A.以“翻译”为基础,以“传播”为目的

B.以“传播”为基础,以“翻译”为目的

C.为获得读者的理解和欣赏,对语言本身的优美度有较高的要求

D.为获得读者的理解和欣赏,对传播本身的实用性无需有较高的要求

查看答案
更多“全球传播翻译的本质是()”相关的问题

第1题

全球传播翻译的特点可以概括为:( )

A、从本质上讲,全球传播翻译是信息性翻译

B、从功能上讲,全球传播翻译是美学审视

C、从译者角度讲,全球传播翻译表现自我从审美的方面看,全球传播翻译重绚丽的美

D、从审美的方面看,全球传播翻译重绚丽的美

点击查看答案

第2题

1. 什么是翻译?如何看待翻译的本质?
点击查看答案

第3题

社论指出,反腐败要老虎、苍蝇一起打。 你认为,本例在全球传播语境中的最佳翻译是:

A、The editorial points out that inn fighting corruption we should go after both tigers and flies.

B、The editorial points out that in fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.

C、The editorial points out that anti-corruption requires tigers and flies to fight together.

D、The editorial points out that fighting corruption requires both tigers and flies.

点击查看答案

第4题

机器翻译,本质上是对人类思维和语言活动的模拟。
点击查看答案

第5题

广大消防指战员一不怕苦二不怕死,发扬愚公移山的精神。你认为,本例在全球传播语境中的最佳翻译是( )

A、The broad fire-fighting officers and soldiers feared neither hardships nor death, displaying the spirit of the old foolish man who removed the mountain.

B、The firemen braved hardships and risks, displaying the spirit of perseverance and tenacity.

C、The vast number of fire officers and men are not afraid of hardship or death and carry forward the spirit of moving mountains like an old foolish man.

D、The majority of fire fighters are not afraid of suffering or death, and carry forward the spirit of Yu Gong moving mountains.

点击查看答案

第6题

领导干部要讲政治。 你认为,本例在全球传播语境中的最佳翻译是: _____________

A、Officials must emphasize politics.

B、Officials must give prominence to politics.

C、Officials should attach the utmost importance to politics.

D、Officials should be politically minded.

点击查看答案

第7题

中国和柬埔寨是肝胆相照的好朋友。你认为,本例在全球传播语境中的最佳翻译是: ____________

A、China and Cambodia are devoted friends

B、China and Cambodia are fine friends whose livers and gall bladders are laid bare to each other

C、China and Cambodia are friends who are so close that they have no hesitation to reveal the livers and gall bladders to each other.

D、China and Cambodia are good friends who show each other the livers and gall bladders.

点击查看答案

第8题

常言道:巧妇难为无米之炊 你认为,本例在全球传播语境中的最佳翻译是: _____________

A、As the old saying goes: A clever housewife finds it hard to cook a meal without any rice.

B、As the old saying goes: A skillful woman can't cook without rice

C、As the old saying goes: Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.

D、As the old saying goes: Even a clever housewife cannot make bread without flour.

点击查看答案

第9题

“天府之国”旅游业今年实现开门红 。 你认为,本例在全球传播语境中的最佳翻译是: ____________

A、The "Land of Plenty" tourism industry made a good start this year.

B、The tourism industry of "Land of Abundance" has started well this year.

C、The tourism industry of "Tianfu Country" has made a good start this year.

D、Tourism industry in southwest China’s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year.

点击查看答案
下载上学吧APP
客服
TOP
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案
购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
微信支付
支付宝支付
选择优惠券
优惠券
请选择
点击支付即表示你同意并接受《服务协议》《购买须知》
立即支付
搜题卡使用说明

1. 搜题次数扣减规则:

功能 扣减规则
基础费
(查看答案)
加收费
(AI功能)
文字搜题、查看答案 1/每题 0/每次
语音搜题、查看答案 1/每题 2/每次
单题拍照识别、查看答案 1/每题 2/每次
整页拍照识别、查看答案 1/每题 5/每次

备注:网站、APP、小程序均支持文字搜题、查看答案;语音搜题、单题拍照识别、整页拍照识别仅APP、小程序支持。

2. 使用语音搜索、拍照搜索等AI功能需安装APP(或打开微信小程序)。

3. 搜题卡过期将作废,不支持退款,请在有效期内使用完毕。

请使用微信扫码支付(元)
订单号:
遇到问题请联系在线客服
请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示: 请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

- 微信扫码关注上学吧 -
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
- 微信扫码关注上学吧 -
请用微信扫码测试
选择优惠券
确认选择
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

上学吧找答案